Tennessee : un juge chrétien repabtise un enfant, incompréhension des associations familiales

Et la subsidiarité dans tout ça ? L’American Family Association a condamné la décision d’un juge du Tennessee, Lu Ann Ballew, de changer le nom d’un nouveau né de Messiah à Martin (photo ci-contre), expliquant que le pouvoir judiciaire n’a pas à dicter aux parents le nom qu’ils peuvent donner à leurs enfants, bien que l’organisation pro-famille partage le sentiment du magistrat, à savoir qu’il n’y a qu’un messie, Jésus-Christ. Citée par The Associated Press, Ann Ballew explique que “le mot Messie est un titre et (que) c’est un titre qui ne peut être attribué qu’à une personne. Cette personne, c’est Jésus-Christ”. Le directeur de l’analyse des enjeux de l’AFA, Bryan Fischer, a expliqué sur ABC News, que dans le passé, de nombreux parents ont prénommé un enfant “Jésus”, et encore aujourd’hui de nombreux Hispaniques. Il semblerait donc que la décision de la magistrate, également critiquée par l’American Civil Liberties Union, fasse l’unanimité contre elle. La maman du petit garçon a indiqué qu’elle réfléchissait à interjeter appel et qu’elle ne cesserait pas d’appeler son petit garçon Messiah.

Related Articles

17 Comments

Avarage Rating:
  • 0 / 10
  • pi31416 , 19 août 2013 @ 8 h 50 min

    Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures. Ça vous amuserait que vos parents vous aient appelé Jéhovah? Vous auriez l’air fin!

    Je me souviens… jadis il y avait un mensuel appelé “Tout Savoir”. Une fois ils ont publié un article sur les prénoms. J’y ai appris que, à l’époque,on ne pouvait appeler ses gamins qu’avec des noms tirés des saints du calendrier. Je trouve cela très bien. Cela évite à des pauvres gamins de se retrouver affublés de noms ridicules. Comme Térébenthine pour une fille (non, je ne vise personne :rotfl: ) ou Mirliton pour un garçon. Ce juge américain a fait preuve de bon sens, un point c’est tout.

  • Sentinelle , 3 octobre 2013 @ 13 h 06 min

    Complément d’informations :

    C’est ainsi que le nom יְשׁוּעָה YESHOUA est d’abord devenu IESSOUS en Grec et finallement JESUS en latin. Cette traduction est inadmissible pour les raisons suivantes :
    – La traduction appropriée de יְשׁוּעָה YESHOUA est SAUVEUR . Au lieu de dire Yeshoua , on devrait plutôt dire SAUVEUR si l’on tenait absolument à le traduire .
    Le nom JESUS n’est nullement pas le fruit d’une erreur de traduction comme on on le prétend aujourd’hui. Il faut savoir que les contemporains de YESHOUA qui ne croyaient pas en lui le considéraient comme un enfant naturel produit de l’adultère de Myriam sa mère avec un père inconnu . Ils ne croyaient pas que le Messie était conçu du Saint-Esprit . Selon la Torah , il devait de ce fait disparaître . Il a de ce fait été décidé que son nom et sa mémoire devaient disparaître soit en Hébreu ( YMAH SHEMO U ZIKRONO) dont les initiales sont Y.SH. U.Z . Au lieu de l’appeler YESHOUA qui veut dire Sauveur , ces mécréants pour le maudire l’appelaient YESHUZ en d’autres termes QUE DISPARAISSENT SON NOM ET SA MEMOIRE (1) .
    Lorsque l’on dit JESUS , on prononce cette malédiction (QUE SON NOM ET SA MEMOIRE DISPARAISSENT) en lieu et place du nom véritable nom du Messie . Voilà comment l’esprit religieux peut amener les enfants de Dieu à blasphémer en substituant une malédiction au nom de leur Messie .
    La connaissance du nom de YESHOUA est le pilier de notre foi . Il faut connaître le nom de Dieu .

  • eric-p , 27 novembre 2013 @ 15 h 52 min

    On a bien eu une épouse de ministre nommée
    Lucie…Faure ! ;-)

Comments are closed.