Tout d’abord, il est possible d’élaborer directement des créations originales de chansons en langue des signes (sur lesquelles il est possible d’ajouter un texte à l’oral, de la musique, des bruitages,…).
La deuxième méthode consiste à reprendre des chansons déjà existantes et à les adapter en langue des signes. C’est cette méthode que nous suivons.
Cette activité n’est pas une pure traduction de paroles mais une réelle adaptation.
En effet, pour pouvoir retranscrire un sens, un rythme, des jeux de mots ou de la poésie, nous pensons qu’il est nécessaire de passer par une réelle réécriture.
L’objectif étant de rendre au mieux le contenu des chansons, tout en jouant avec les possibilités de la langue des signes. Nous essayons également d’imaginer une mise en scène pour le tournage des clips.
Le chansigne est donc une discipline à part entière et ne peut s’improviser.
En plus de permettre de rendre accessibles les rythmes et paroles des chansons le chansigne met en lumière la langue des signes.
Ainsi, il s’adresse à tout le monde, sourds, entendants, signeurs ou non-signeurs !