Pour sa campagne électorale l’Union démocratique de la diversité lance un jeu:
Trouver l’intrus.
monhugo , 7 mars 2014 @ 21 h 07 min
Quel scoop ! “Diversité”, en novlangue, c’est “ramassis de divers basanés”. Un pauvre “Meysonnet” (qui pourrait d’ailleurs avoir une génitrice arabe – pourquoi pas.. ou être “converti”) au milieu d’un océan de “divers” mahométans, Maghrébins et Turcs. Pas de Noirs, semble-t-il, car l’Arabe et le Noir, c’est de la “diversité” qui ne s’entend pas, même si tout ce petit monde est musulman…
Ladite liste me fait penser à la liste des naissances dont le bulletin municipal de ma banlieue (jouxtant Paris – dans le “9-2”) nous régale chaque mois : quasiment aucun nom au moins européen !
En Belgique, c’est la capitale elle-même qui est submergée ! A Bruxelles les deux noms de famille les plus portés sont des noms africains (Afrique de l’Ouest) : http://www.levif.be/info/actualite/belgique/les-dix-noms-de-famille-les-plus-courants-en-belgique/article-4000549202012.htm
gerard57 , 7 mars 2014 @ 21 h 14 min
Les magiciens d’Oz !
Frédérique , 7 mars 2014 @ 21 h 16 min
Et aussi:
Mohamed, 1er prénom à Londres, 2e en Angleterre.
En 2009, le prénom Mohamed était le premier prénom de Seine-Saint-Denis de même en 2010 à Marseille.
En 2012, à Oslo, capitale de la Norvège, Mohamed, toutes graphies confondues, était aussi le prénom le plus donné. http://www.al-kanz.org/2013/08/13/mohamed-prenom-angleterre/
monhugo , 7 mars 2014 @ 21 h 28 min
http://pierrebedemain.avec.danieldeleaz.over-blog.com/2014/03/pas-de-quoi-fouetter-un-chat.html
Pour la tête de liste FDG (adjoint au maire sortant), un bon fds au nom et au faciès, ce tract bilingue est normal, émanant de la liste “Gauche rassemblée et citoyenne”, ou “Pierre-Bé Demain”. Le nom de la commune “Pierre-Bénite” (banlieue lyonnaise) passe sans doute mal pour ce conglomérat de Gauche coco et de “Diversité”.
La “Pierre-Bénite” était une émergence de granit en bord du fleuve servant d’amarre aux anciens bateliers venus se signer avant de continuer un périple potentiellement dangereux – “Horresco referens” pour les laïcistes islamophiles !
Raison vertueuse pour avoir traduit (le recto est en français) : “Tout simplement, parce que suite au nombreux “porte à porte” réalisés dans les quartiers de notre ville, en remettant notre Projet de ville, nous avons rencontrés des personnes françaises d’origine maghrébine, portugaise ou italienne qui parlent le français mais ne le lisent pas, ou mal. Certaines d’entre-elles ont fait part d’un sentiment de frustration ou de mise à l’écart.”
D’où 2 remarques :
– le FGD local est représenté par des illettrés (je vous laisse relever les horreurs orthographiques),
– on attend encore le même tract à verso traduit en “portugais” et “italien”……
20 Comments
Comments are closed.