Pourquoi la prière “Notre Père” est modifiée ce dimanche

Depuis 1966, ils disaient “ne nous soumets pas à la tentation”, une phrase qui pouvait laisser penser que Dieu soumettait le fidèle au pêché. Les fidèles doivent maintenant s’habituer à dire “Ne nous laisse pas entrer en tentation”. Un changement unanimement approuvé : “Je la trouve plus facile à expliquer à des enfants, je la trouve plus claire”, confie une mère de famille. Cette nouvelle version du Notre Père est la conséquence de la toute nouvelle traduction officielle de la Bible en français :

Related Articles

8 Comments

Avarage Rating:
  • 0 / 10
  • HuGo , 3 décembre 2017 @ 23 h 03 min

    Le plus drôle, nous parlons pour le Notre Père en français, c’est que la phrase a été introduite en 1966, à la suite de Vatican 2. Le magistère ‘dans le vent de l’époque’ voulait rendre la traduction œcuménique.
    Auparavant, jusqu’à cette année-là, les catholiques de langue française récitaient : “ne nous laissez pas succomber à la tentation”.
    Le latin est resté : “non inducas in tentationem”, au fond : ” ne nous laissez pas tomber en tentation”.
    Nihil novo sub sole. Un retour à la source en quelque sorte après une cinquantaine d’années d’égarement. Entre parenthèses, d’autres langues n’avaient pas changé la traduction.
    Le pire, c’est que j’ai lu récemment sur Aleatea (média catholique), qu’un fameux ‘inspiré’ prétendait que la nouvelle traduction était islamophobe !!!!! Rien que cela. Par quelles circonvolutions de l’esprit aboutissent à cela les modernistes partisans du mondialisme ou les déjà acquis à la dhimmitude ?
    Ou c’est moi qui devient fou ?

  • Paule C , 4 décembre 2017 @ 1 h 46 min

    @HuGo vous avez raison, la traduction en usage depuis Vatican II était à la limite de l’hérésie, car ce n’est pas Dieu qui nous soumet à la tentation, mais bien Satan. Mais j’ai lu quelque part qu’un évêque trouvait la nouvelle traduction indigne, car elle faisait retomber la faute sur l’homme…Qu’un évêque nie ainsi l’existence du Démon, du Mal, fait assez froid dans le dos.

  • André , 4 décembre 2017 @ 10 h 07 min

    HuGo 3 Déc 2017 à 23:03 at 23 h 03 min l==> Bien remarqué. Il ne faut pas hésiter à critiquer ce Vatican. J’ai longtemps hésité, mais de nos jours les dérives sont trop importantes et flagrantes. Je fustige maintenant cette errance vaticane au même titre que cet islam n’est que criminogène si l’on respecte l’authenticité du coran. Ce Vatican est devenu une locomotive sorti de ses rails qui entraîne les wagons vers le ravin. Il est grand temps que les occupants des wagons soient prévenus du danger qu’ils risquent de trouver au bout de leur voyage.
    Voici le Pater Noster, tel qu’il fut enseigné par le maître, traduit mot à mot de l’araméen.
    Notre Père, qui êtes aux Cieux, que Votre nom soit sanctifié , que Votre règne arrive , que Votre volonté soit faite sur la terre comme au Ciel. Donnez-nous aujourd’hui le pain qui nous est nécessaire, remettez-nous nos dettes, comme nous les remettons nous-mêmes à ceux qui nous doivent , ne nous abandonnez pas à la tentation, mais délivrez-nous du malin ‘du mal) . Ainsi soit-il. (Amen)

  • Isaïe , 4 décembre 2017 @ 10 h 23 min

    Le terme traduit par soumets est eïsenegkès εισενεγκης, terme qui signifie principalement entrer, dictionnaire Bailly, verbe que Maurice Carrez traduit, dans le Nouveau Testament interlinéaire, parle verbe “emporter”. Ainsi nous pouvons observer que les traductions usuelles sont souvent défaillantes. En fait, le chrétien (disciple du Christ) peut souvent être tenté par les démons. Mais il peut appeler l’Esprit du Christ à son secours lorsque la tentation est présente (de manière subtile ou pressante). Mais il faut bien admettre que les religieux officiels n’ont aucune véritable connaissance de ce genre du luttes, d’où les problèmes de traductions.

  • Tiernvael , 4 décembre 2017 @ 11 h 34 min

    Cette traduction est un peu meilleure que l’autre (ne nous soumets pas)mais on a l’impression qu’on demande à Dieu de supprimer la tentation. Tous les jours on est tenté par des tas de choses de la vie moderne actuelle, l’important c’est de ne pas y succomber. Donc la traduction d’avant Vatican II était la meilleure.

  • François2 , 4 décembre 2017 @ 12 h 18 min

    Pas de changement pour moi, j’ai toujours récité : “Et ne nous laissez pas succomber à la tentation”.

  • borphi , 4 décembre 2017 @ 14 h 20 min

    Qu’en est-il des autres langues ?
    Sauf erreur de ma part le Christ nous a appris cette prière en Araméen , langue que les Hébreux avaient adoptée lors de leur exil à Babylone et dont ils faisaient encore usage lors de la vie publique de Jésus.
    Déjà ,dans une langue comme le français la sémantique est en constant mouvement , les mots par extension recouvrent avec le temps des sens différents ou multiples comme par exemple pour le verbe “succomber”.
    Avec une langue orientale comme l’Araméen les significations d’interprétation s’en trouvent forcément partielles lorsqu’il s’agit de les traduire dans une langue comme le français déjà réputée pour être riche en nuances.
    J’imagine que d’ici 50 ans , il nous sera présentée une nouvelle version du notre Père!

Comments are closed.